1945年,蘇、美、英三國首腦斯大林(右)、杜魯門(中)和丘吉爾在德國柏林附近的波茨坦舉行會議
1945年7月26日,美、英、中三國簽署《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,并且給予日本投降和結(jié)束戰(zhàn)爭的某些承諾。7月27日,日本內(nèi)閣舉行會議討論是否接受《波茨坦公告》。內(nèi)閣有主戰(zhàn)和主降兩派,會議沒有結(jié)論。由于蘇聯(lián)沒有簽署《波茨坦公告》,日本要求蘇聯(lián)斡旋,想與盟軍進行和談。之后,日方便等待蘇聯(lián)的答復和盟國正式的最后通牒。
7月28日下午,日本首相鈴木貫太郎召開記者招待會。當時,日本官方通訊社——同盟通訊社發(fā)表了鈴木聲明的英文譯本。筆者的翻譯是:“我認為聯(lián)合公告只是重復開羅會議聲明。對于(日本)政府來說,看不到重大意義,而且已經(jīng)沒有其他選擇,只能完全將它忽略,并且為了成功地結(jié)束戰(zhàn)爭而堅定地戰(zhàn)斗。”
從這段譯文中,可以看出日本首相鈴木貫太郎明確地拒絕了《波茨坦公告》,決心要與盟軍決一死戰(zhàn)。日本拒絕《波茨坦公告》之后,美國于8月6日向廣島投下原子彈,令10萬人喪生。8月9日,美軍再以原子彈轟擊長崎市。
美國前總統(tǒng)杜魯門回憶此事時表示,如果日本不拒絕《波茨坦公告》,美國就不會向日本投擲原子彈。而根據(jù)戰(zhàn)后文獻和裕仁天皇及鈴木首相的發(fā)言,日本當時的確沒有拒絕《波茨坦公告》,只是暫時不予置評,等待蘇聯(lián)的回復。
人說鈴木首相一語誤國,沒有明確地表示暫時不評論此事。也有人認為鈴木當時確實是拒絕了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子彈襲擊才倒過來說。也有人說是翻譯的人譯錯了,導致日本遭受原子彈襲擊的悲慘下場。
為了搞清楚這件事,筆者找到鈴木當年回應《波茨坦公告》的日文原文。這段聲明和日本官方通訊社——同盟通訊社的英文譯本內(nèi)容有很大差別。日本戰(zhàn)時首相鈴木說“不回應”《波茨坦公告》,日本同盟通訊社將鈴木的話說成“完全忽略”《波茨坦公告》,路透社和美聯(lián)社更是將鈴木的話說成“拒絕”《波茨坦公告》。美國戰(zhàn)時總統(tǒng)和軍方首長看到的文本是路透社和美聯(lián)社發(fā)出的版本。結(jié)果,日本就是在政客、譯者和編輯的疏忽之下,吃了兩顆原子彈才無條件投降。
戰(zhàn)后,日本人埋怨鈴木首相沒有明確地說對《波茨坦公告》“暫不置評”,卻用了意義含糊不清的日文“黙殺”一詞。“黙殺”這個詞沒有對應的英文單詞,即使在日文里也可以解作“不置評”或者“拒絕”等意思。關乎國家存亡的聲明,不應該說得模棱兩可。
鈴木是位日本政客,日本政客說話一定是模棱兩可,這是慣例。同盟通訊社的翻譯員在不清楚鈴木首相聲明的原意情況下,選擇錯誤的譯文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的話硬塞進鈴木的口中。路透社和美聯(lián)社編輯又將“拒絕”《波茨坦公告》的話硬塞進鈴木的口中。這種誤會與兩國的民族特性又有沒有關系呢?!這是個值得深思的問題。