8月15日14時01分,著名法語翻譯家徐和瑾因腸道癌在上海第一人民醫(yī)院病逝,享年75歲。
徐和瑾譯作的主要出版方譯林出版社、上海譯文出版社,向外界證實了這一消息。譯林社編輯張媛媛表示,徐先生對待工作嚴謹負責,他一個人翻譯的七卷本《追憶似水年華》(普魯斯特著)目前已出版4卷,原計劃是每年推出一卷。
>>病中堅持工作
每本校樣看兩遍
徐和瑾是“文革”后最早向中國讀者介紹普魯斯特的學者之一。1982年,他寫的《馬塞爾·普魯斯特》一文發(fā)表在《外國文學報道》上,從文體方面分析普魯斯特的意識流手法。1989年,譯林出版社出版了15位翻譯家合作的七卷本《追憶似水年華》,徐和瑾翻譯了第七卷上半部分。
據(jù)譯林社編輯張媛媛介紹,2001年前后,組織七卷本《追憶似水年華》編輯工作的韓滬麟找到徐和瑾,希望重新翻譯這部巨作。徐和瑾在為《普魯斯特傳》做“附”時,也發(fā)現(xiàn)舊譯本里的譯名有多處不統(tǒng)一。他認為重譯該書時版本選擇很重要,比較了米伊主編的弗拉馬里翁版、七星文庫版等多個版本,向法國朋友尋求幫助,2004年第一卷面世,他翻譯期間問了法國老友米伊600多個問題。
談及徐先生的病情,張媛媛說:“上世紀90年代,徐先生得過鼻咽癌,但之后沒有復發(fā),屬于治愈了。這次是因為腸道癌,我們還提前預支了《與普魯斯特共度夏日》的稿費。徐老師的離世,讓我們覺得突然也痛惜。他特別嚴謹負責,每一本都主動要求看兩次校樣。”她透露,《普魯斯特的夏天》二校樣出來后本答應郵寄過去,沒想到還沒來得及,徐先生就走了。
>>相比翻譯著作
他更看重法漢小詞典
徐和瑾生前接受《生活》月刊采訪時說,翻譯七卷本《追憶似水年華》是因為“愛”,一時譯不好也不要緊,慢慢磨唄。另一位法語翻譯家周克希也曾準備翻譯這本巨作,但考慮到體力和精力問題,還是放棄了,他引用法郎士的話形容自己的心態(tài):“人生太短,普魯斯特太長。”如今,不少網(wǎng)友借此語懷念徐和瑾。
張媛媛透露,譯林社原打算每年出一卷徐先生翻譯的版本,“兩三個月前我還代表社里看望徐先生,第五卷的準備工作他已經(jīng)完成了,包括通讀、準備材料,大概翻譯完了三分之一。其實,第五卷、第六卷很薄,第七卷上半部分徐先生原來也譯過。”對于徐和瑾版《追憶似水年華》剩下的三卷如何進行,譯林社還在研究中。
上海譯文出版社的編輯黃雅琴表示還曾幫徐和瑾買過俄文版《追憶似水年華》的第五卷,“徐老師學過俄語,他說看一下各版翻譯,有些語句譯起來會更符合作者原意。此外,他還曾翻譯莫迪亞諾的《狗樣的春天》(暫定名),寫了長長的譯后記,沒來得及看校樣就離開了,很讓人惋惜。”2007年,譯文社曾出版徐和瑾翻譯的《新法漢小詞典》,與翻譯普魯斯特、巴爾扎克、左拉的著作相比,徐和瑾最看重的卻是這本小詞典,因為他覺得自己畢竟是個學者。
□生平與譯作
徐和瑾出生于1940年,曾就讀于上海外國語大學,讀的是俄語本科,之后學了德語、捷克語和匈牙利語。畢業(yè)后,徐和瑾進入復旦大學當老師,由于復旦要開設法語專業(yè),就把徐和瑾又派到上外去進修兩年法語。1978-1979年,徐和瑾去法國進修一年,由此確定了自己在語言研究和文體學方面的學術方向。
1985年,徐和瑾與人合譯的第一本譯作巴爾扎克的《交際花盛衰記》,此后他陸續(xù)翻譯了米歇爾·代翁的《一輛淡紫色出租車》、讓·皮埃爾·韋爾代的《星空:諸神的花園》和《思考宇宙》、芒迪亞格的《黑色摩托》、塞利納的《長夜行》、安德烈·莫洛亞的《普魯斯特傳》、拉巴雷爾的《杜拉斯傳》、紀德的《偽幣制造者》和《梵蒂岡地窖》、莫泊桑的《漂亮朋友》、左拉的《娜娜》、杜拉斯的《英國情婦》和加繆的《局外人》《鼠疫》等。2004年起,他以一己之力翻譯法國作家馬塞爾·普魯斯特代表作《追憶似水年華》,目前已經(jīng)由譯林出版社出版四卷。