信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣流暢,邏輯通順;使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣需避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。本地化的項(xiàng)目絕大多數(shù)屬于科技英語(yǔ)的本地化項(xiàng)目,在科技英語(yǔ)項(xiàng)目的本地化翻譯時(shí)要掌握以下語(yǔ)言規(guī)律和特點(diǎn):
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。
手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
1多媒體本地化服務(wù) 2軟件本地化 3網(wǎng)站本地化
多媒體本地化服務(wù)
在DAT Beta SP或硬盤(pán)上對(duì)語(yǔ)音和解說(shuō)詞進(jìn)行錄制和混音
音頻、視頻后期制作
音頻、視頻的數(shù)字化
譯制配音
語(yǔ)音本地化服務(wù)
多媒體課件本地化
公司和AV演示文稿錄像帶
電話和其他計(jì)算機(jī)類系統(tǒng)的語(yǔ)音提示
有聲讀物
教育娛樂(lè)
音頻和數(shù)據(jù)CD-ROM
軟件本地化
翻譯和本地化工作流程
術(shù)語(yǔ)創(chuàng)建與管理
用戶界面和幫助系統(tǒng)的本地化
手冊(cè)本地化
工程和測(cè)試
軟件界面
幫助文件
用戶手冊(cè)
雙字節(jié)支持源代碼
索引本地化
圖形和桌面排版
聯(lián)機(jī)幫助
將代碼從內(nèi)容中分離
軟件更新包管理
產(chǎn)品測(cè)試
網(wǎng)站本地化
1. 將內(nèi)容從源代碼中分離;
2. 可將源語(yǔ)言的文本內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言;
3. 格式化HTML SGML和XML;
4. 文化差異的消除與圖形本地化;
5. 借助CGI JavaScript Java和VB Script進(jìn)行本地化;
6. 使用UNIX LINUX和基于NT的服務(wù)器;
7. 生成GIF JPEG TIFF和其它圖形文件;
8. 雙字節(jié)支持源代碼(CCJK);
9. 使用Microsoft ASP Microsoft FrontPage Dreamweaver和Macromedia Flash。